忍者ブログ
~4ッ目のッブッロッグッ~
[24] [23] [22] [21] [20] [19] [18] [17] [16] [15] [14]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

最近は動画サイトでよく昔のアニメを見ることがあるが、
字幕がほとんどのアニメについている。
英語の字幕を見ると英語の勉強になるかななんて少し思ったり・・・
するのだが、明らかに間違ってるだろ?みたいなことがたまにある。
内容については俺も英語がたかだか大学生レベルなものだから、
あっているのかはわからんのだが、数字に関しては明らかに間違えていることがある。
なぜ、通常の文章で訳せているのに数字を間違えるのか逆にわからんわ。
訳ではなく意味を書いている場合もよくある。
あと、語句の意味なんかを書いている場合も、
日本人以外が見てるんだろうから、仕方ないかもしれんね。

だが、英語の字幕が画面に映るのは許せるのだけど、
韓国(ハングル文字)と中国語が字幕のときだけは許せん。
まじで文字がでかくてうざい。
この2つは意味がわからんから余計に思うんだけど~~。
そんな意味で、パンドラとよーくでは見たくないなと
最近よく思う。
PR

コメント


コメントフォーム
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字


トラックバック
この記事にトラックバックする:


忍者ブログ [PR]
プロフィール
HN:
アスハ
性別:
男性
職業:
学生
自己紹介:
大学生やってます。
アニメとマンがの感想なんかを中心に書いていきます。
ブログ内検索
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新コメント
[04/24 Hilzarie]
最新トラックバック
バーコード
カウンター
アクセス解析
お天気情報